首页 > 国际新闻

《哪吒》海外上映“遇难题”“急急如律令”咋翻译?

文章作者:来源:www.50x15.com时间:2019-09-13



22: 53: 45中国网络

8月21日下午,根据猫眼数据《哪吒之魔童降世》,票房突破42.4亿元,超过《复仇者联盟4》,并升至中国电影票房第三位。在此之前,美国第一家亚洲电影发行商Well Go USA宣布,该影片将于8月29日在北美的一些3D影院上映,并将于9月6日在北美上映。

国产电影“The Top Spot”即将进入海外。网民们欢欣鼓舞,线条如何翻译到位。外国观众如何理解电影中的“秆”真的很焦虑。

例如,一些网友表示,最关心的是“紧急作为法律”的翻译。关于这个问题,人民日报的官方报纸也进行了翻译和收集活动,立即引发了激烈的讨论。

在网友的留言中,搞笑的翻译是无穷无尽的,如“MaLiMaLiHong”,“fast fast biu biu biu”,Five!三!三!两个!一个!火!” .

一些网友给出了“横向在线”的翻译:太阳出生的月亮,灵魂回归根,无限宇宙戒指,都遵循我的说法! (太阳和月亮,生命,千万精神,天地,无限循环,迫切紧急作为法律)。

教育博主“雪霸英语笔记”也提出了自己的想法。一方面,他认为他可以使用直译或音译加解释来保护中国文化。如果你不得不翻译,“西方也有一个诅咒.abracadabra这个词专门用于英语拼写。这个词不是特别长,所以看电影时,外国观众会看到这个词。这是一个诅咒。“

当网民们如火如荼地讨论,8月20日,《哪吒之魔童降世》北美预告片发布,这给了一些官方答案。

例如,电影中的经典系列“我的生命就是从天而降”,被翻译成“我是我自己命运的主人”。而“去你的鸟类生活”被翻译成“忘记你的命运”。

此外,影片中的一些独特名词也有正式版,“魔药丸”翻译成“恶魔丸”,“干坤圈”译成“Qunkun箍”,“天禄咒”翻译成“天造诅咒” .

对于电影中的一些翻译,网民们喜忧参半。许多网民认为“去你的鸟类生活”转化为“忘记你的命运”缺乏动力。 “翻译过于文明,但并非无味。”一些网友建议将它们翻译成fxxk你的命运或搞砸你的命运。而恶魔丸的字面翻译对网民来说更加困惑。 “真实翻译的翻译真的没有根据。” “北美版预告片的翻译感觉就像一个圆圈。” “外国人不能理解,他们可能会质疑这些男孩。”对于一记耳光。“

对电影预告片的质疑不仅限于此。许多网友也认为预告片已经渗透到电影的高潮,而且制作略显粗糙。 “这个通知直接揭示了电影的高潮。”戴上它,中文字幕会放下一点,你能专业吗?“

近年来,国产电影经常突破票房纪录,但进入海外市场后大部分票房都不尽如人意。《战狼2》仅有270万美元的海外票房成绩。《流浪地球》虽然北美的票房达到了567万美元,但它在中国市场的受欢迎程度仍然不尽相同。此外,这些票房大多数都依赖当地学生和中国人。并且《哪吒》和相同类型的Guoman工作《大圣归来》和《大鱼海棠》没有增益。

难怪网友们为《哪吒》打破了他们的心。

在微博下,网友们提出了建议。除了翻译问题,宣传和发行也是关键。一些网友要求王老板“寄钱给愿意付钱”。一些网友建议说:“这部电影不能添加副标题。口号可以说是票房正在中国制作富连4的动画!”

然而,对于这个“哪里出海”,一些网友表示乐观。 “第一次中国观众喜欢,其他人不必刻意取悦”; “如果你看一下,你就可以理解美国电影和美国电视剧刚刚被介绍给我们,他们无法微笑。在了解他们的文化后,这也很有趣。” 。 (朱文)

8月21日下午,根据猫眼数据《哪吒之魔童降世》,票房突破42.4亿元,超过《复仇者联盟4》,并升至中国电影票房第三位。在此之前,美国第一家亚洲电影发行商Well Go USA宣布,该影片将于8月29日在北美的一些3D影院上映,并将于9月6日在北美上映。

国产电影“The Top Spot”即将进入海外。网民们欢欣鼓舞,线条如何翻译到位。外国观众如何理解电影中的“秆”真的很焦虑。

例如,一些网友表示,最关心的是“紧急作为法律”的翻译。关于这个问题,人民日报的官方报纸也进行了翻译和收集活动,立即引发了激烈的讨论。

在网友的留言中,搞笑的翻译是无穷无尽的,如“MaLiMaLiHong”,“fast fast biu biu biu”,Five!三!三!两个!一个!火!” .

一些网友给出了“横向在线”的翻译:太阳出生的月亮,灵魂回归根,无限宇宙戒指,都遵循我的说法! (太阳和月亮,生命,千万精神,天地,无限循环,迫切紧急作为法律)。

教育博主“雪霸英语笔记”也提出了自己的想法。一方面,他认为他可以使用直译或音译加解释来保护中国文化。如果你不得不翻译,“西方也有一个诅咒.abracadabra这个词专门用于英语拼写。这个词不是特别长,所以看电影时,外国观众会看到这个词。这是一个诅咒。“

当网民们如火如荼地讨论,8月20日,《哪吒之魔童降世》北美预告片发布,这给了一些官方答案。

例如,电影中的经典系列“我的生命就是从天而降”,被翻译成“我是我自己命运的主人”。而“去你的鸟类生活”被翻译成“忘记你的命运”。

此外,影片中的一些独特名词也有正式版,“魔药丸”翻译成“恶魔丸”,“干坤圈”译成“Qunkun箍”,“天禄咒”翻译成“天造诅咒” .

对于电影中的一些翻译,网民们喜忧参半。许多网民认为“去你的鸟类生活”转化为“忘记你的命运”缺乏动力。 “翻译过于文明,但并非无味。”一些网友建议将它们翻译成fxxk你的命运或搞砸你的命运。而恶魔丸的字面翻译对网民来说更加困惑。 “真实翻译的翻译真的没有根据。” “北美版预告片的翻译感觉就像一个圆圈。” “外国人不能理解,他们可能会质疑这些男孩。”对于一记耳光。“

对电影预告片的质疑不仅限于此。许多网友也认为预告片已经渗透到电影的高潮,而且制作略显粗糙。 “这个通知直接揭示了电影的高潮。”戴上它,中文字幕会放下一点,你能专业吗?“

近年来,国产电影经常突破票房纪录,但进入海外市场后大部分票房都不尽如人意。《战狼2》仅有270万美元的海外票房成绩。《流浪地球》虽然北美的票房达到了567万美元,但它在中国市场的受欢迎程度仍然不尽相同。此外,这些票房大多数都依赖当地学生和中国人。并且《哪吒》和相同类型的Guoman工作《大圣归来》和《大鱼海棠》没有增益。

难怪网友们为《哪吒》打破了他们的心。

在微博下,网友们提出了建议。除了翻译问题,宣传和发行也是关键。一些网友要求王老板“寄钱给愿意付钱”。一些网友建议说:“这部电影不能添加副标题。口号可以说是票房正在中国制作富连4的动画!”

然而,对于这个“哪里出海”,一些网友表示乐观。 “第一次中国观众喜欢,其他人不必刻意取悦”; “如果你看一下,你就可以理解美国电影和美国电视剧刚刚被介绍给我们,他们无法微笑。在了解他们的文化后,这也很有趣。” 。 (朱文)

http://www.whgcjx.com/bds933T